Pongamos que hoy es "al día siguiente" de la segunda cita. Pongamos que vuestro experimento ha salido tan exitoso que no os dio tiempo a comeros todas las albóndigas (💕). Es raro que sobren pero, si ocurre, hoy lo solucionamos.
Prometí aclarar un poquito el misterio que rodea los kiufteta (sí, además son "los"). Como decía el otro día, las albóndigas que os enseñé no encajan mucho en la imagen que (creo) en España se suele tener de una albóndiga. Estas son grandes y algo aplastadas, y no pequeñas y redonditas. Y lo típico es hacerlas a la parrilla o fritas en sartén (o como nosotros los herejes - al horno), a diferencia de las recetas tradicionales de aquí - con su salsa y su pan para rebañar. Podríamos presentar las albóndigas españolas a las albóndigas búlgaras... y ver qué pasa , juas juas juas...
Aquí, como en otras tantas ocasiones, las culpables del lío son las pobres palabras. Y es que la misma palabra "albóndiga", en realidad no se traduce del todo bien de cocina a cocina. Lo que puede provocar malentendidos múltiples. Igual desconozco todos los géneros de la albóndiga española, perdonadme si la estoy encasillando cual ignorante.
En Bulgaria, "kiufté" es la palabra que se usa para traducir "albóndiga". Pero puede ser la albóndiga pequeñita en salsa, la grande de la hamburguesa, la del filete ruso, la de la parrilla búlgara... eso todo es un "kiufte". No hay otra palabra. Para decir "hamburguesa" se usa el anglicismo. Y los "filetes rusos"..la verdad es que no tengo ni idea de cómo los llaman..vaya búlgara. Y tampoco tienen un nombre aparte estos kiufteta que, hechos a la parrilla, son casi un emblema nacional.
Por otro lado, ya visteis que "kiufteta" pueden ser también unas albóndiguitas pequeñas y redondas - si recordáis aquella receta de la Sopa de albondiguitas. Es como si en búlgaro, al decir "albóndigas" se entiendera una larga lista de formas y preparaciones...a modo de enjambre albondiguil imaginario... donde sólo se puede intuir de cuál se trata por el contexto (sin embargo siempre está claro, no sé cómo).
Pasa lo mismo con la palabra "mano" ("raká", ya la aprendisteis aquí) que significa a la vez mano y brazo - o sea, todo el conjunto -, y es el contexto el que concreta a qué te estás refiriendo. Luego los búlgaros tenemos también codos, muñecas, dedos y hombros, como el resto de las personas... Pero nuestro manobrazo es un órgano único.
Así que, me temo, esta aclaración sólo aclara que el misterio es un misterio. Como siempre, mi blog, tan funcional.
Os dejo la chuleta de la clase de las albóndigas que, al fin y al cabo, ¡de eso se trataba!
Si os acordáis, hace nada os enseñé la palabra búlgara para decir "queso"(que fue la primera de todas:) "queso"👉 sírene. Y ahora os estaréis preguntando, qué le ha pasado a la palabra queso en esta receta. Pues la respuesta es: hay dos palabras 😅 Hoy os estoy dejando tiesos con las palabras bipolares xD
Tranquilos, es una tontería. "Sírene" es "queso", en general. Vale para referirse a cualquier queso, aunque en mi cabeza, la verdad, esa palabra tiene imagen de queso búlgaro lo primero. Es decir, "sírene" no es un nombre de queso como "gruyère", "feta", "emmental" o "gorgonzola". Significa simplente "queso". Supongo que en Bulgaria, si dices "sírene" sin especificar apellido, se entenderá que te refieres al queso búlgaro.
La palabra de hoy - "kashkavál" - también es genérica, pero abarca sólo un tipo de queso tradicional en Bulgaria, que tiene una textura semejante a los quesos semicurados, es muy graso, se funde parecido a la mozzarella y es amarillo. Hay diferentes tipos de kashkaval, pero siempre es amarillo. Y, por lo visto, se diferencia de otros quesos similares por la técnica de preparación.
Para mi, personalmente, el kashkaval es pura adicción. Si se os pegan los kilos con facilidad...mejor continuad vuestra vida normal, como si nunca os hubiese mencionado su nombre. Lo dice una adicta sufrida. Es peor que las palomitas...
El huevo, la cebolla, la sal, la pimienta y el perejil los podéis recordar volviendo a la primera clase.. que dio de sí ^^ Pero sé que hicisteis los deberes y no os hace falta la chuleta 😜
También, os recuerdo que ya podéis pedir 1, 2 y 3 albóndigas en búlgaro :) El uno-dos-tres os lo enseñé hace poco aquí.
En esta clase todas las palabras se pusieron de acuerdo para empezar con "K", no le he buscado xD Por algún motivo, es una letra muy utilizada en el búlgaro. Por algo cuando jugábamos de pequeños a nuestra versión búlgara del STOP, cada vez que me tocaba contar a mi (las letras del abecedario, en voz baja), y me paraban, casualmente yo siempre iba por la K.
Total, que hoy os quedáis sin pan, porque no empieza por K y me estropeaba fengshui del día.
La otra palabra de la que os he privado es "cerveza"..puesto que es casi universal (en búlgaro: "bira"). Además, tampoco empezaba por K, es lo que hay. Así que en lugar de eso, os ilumino con una palabra de esta nuestra actualidad, que puede ser incluso más útil: "kenche" . "Kenche" es de esas palabras que han ido surgiendo después de que me fuera de Bulgaria, y que aprendí nada más hace un par de años.. Un día que necesitaba decir "lata" y descubrí que no sabía cómo decirlo 😳 Me salva mi hermana, que vive allí y me va poniendo al día. La verdad, no tengo recuerdo alguno de cómo diríamos "lata" cuando yo era pequeña.. Porque haberlas, las había. Beberíamos agua xD
A lo que iba. Hablaba de las palabras como "kenche". En Bulgaria está esta costumbre (a menudo aterradora) de crear palabras en búlgaro a partir de palabras en inglés, escritas en cirílico con su supuesta pronunciación original ("kenche" viene, por ejemplo, de la palabra "can"/lata/ en inglés, más el diminutivo "che" detrás.. es decir, una "latita" xD). Poco a poco, estas palabras se van haciendo hueco en el idioma - primero en el coloquial, luego brotan en las noticias, en la publicidad y hasta en el vocabulario de mi madre. La de veces que me han pillado de sorpresa algunas palabras de esas... provocando por mi parte reacciones de chiste. Lo inquietante es que estas nuevas palabras anglo-búlgaras empiezan a sustituir a las palabras búlgaras originales, que se quedan en el olvido. El habla por momentos se vuelve irreconocible (y, por qué no decirlo, malsonante). Es de las cosas que más me cuestan cuando vuelvo de visita. Aunque no sea ninguna entendida del tema, siempre me pareció muy importante cuidar de nuestras lenguas, de lo que decimos y de las palabras que usamos.
Claro que, ¡qué sería de nuestras vidas sin poder "googlear"! O "guasapear"....O "hacer un ghosting" 😂 Viva la 'evolución.
En ocasiones como esta siempre sale a flote en mi memoria aquella frase, garabateada en la pared en la estación del tren: "¿Es Usted normal?...¿O todavía piensa?" Hoy, estoy que lo pienso.
En fin, filosofeos aparte, a mi la palabra "kenche" me parece muy maja y me la quedo. Y os la presto, para vuestros viajes a Bulgaria ^^.
🍻
¡Salud!
No hay comentarios:
Publicar un comentario